나의 전공 노트

'-는데' 영어 번역 대응 양상

JoyDo 2025. 3. 9. 17:53
728x90

시간적 상황 제시의 예

그리고 버스에서 내리려고 하는데 누군가가 내 발을 밟았어요.
And when I was getting off, someone stepped on my foot.

후다닥 밥 한 숟가락을 입에 넣고 물을 마시려는데 벌컥 미닫이 문이 열렸다.
I hurriedly put one spponful of rice in my mouth. I was reaching for some water to wash it down when my father burst through the door.

보딩패스를 건네는데, 난데없이 내 입술이 가볍게 달막인다.
As I hand the boarding pass to the agent, I feel a gentle movenement of my lips.

Harry watched, amazed, as a portly ghost approached the table, crouched low, and walked through it, his mouth held wide so that it passed through one of the stinking salmon.
해리가 놀라서 지켜보고 있는데, 뚱뚱한 유령 하나가 테이블로 다가가더니, 몸을 웅크리고 입을 크게 벌린 채, 악취가 풍기는 연어 요리를 통해 스르르 빠져나갔다.

집에 간다길래 택시 잡아주려고 서 있는데 갑자기 얘가 코피를 쏟는 거예요.
She said she wanted to go home, so I stood with her to hail a taxi for her until suddenly she had a nosebleed.

다들 저녁 먹고 있는데 이곳에 다시 오다니
Coming back here while everyone's at dinner

칫솔을 입에 집어넣고 건성으로 쓱쓱거리고 있는데, 그 여자는 칫솔을 쥔 제 손을 자신의 손으로 싸쥐더니 입 속에서 칫솔을 둥글게 둥글게 돌려 닦는 법을 가르쳐 주었습니다.
I popped it into my mouth and moved it in any odd way and she took my hand in hers and directed it to show me how to brush my teeth properly, turning it in a circular movenement.

He was in front of me in the lunch line and offered to help me get something I couldn't reach.
점심을 먹으려고 줄을 서 있는데 그는 내 앞에 있었고, 내가 닿지 않는 것을 가쳐다 주겠다고 했다.

주무시는데 잠을 깨운 것은 아닌지 모르겠습니다.
I hope I didn't wake you up.

Prometheus alone chained to the rock with the bird circling overhead.
프로메테우스는 독수리가 머리 위를 돌고 있는데 혼자 묶여 있었지.

I just didn't want to disturb you at work.
그런데 전 일하시는데 방해하기 싫더라고요.

 

근거가 되는 상황 제시의 예

저, 시간이 촉박하신 걸로 알고 있는데, 진열실로 가서 바로 상담에 들어갑시다.
Well, I understand you are rushed for time, so let's go over to the showroom and get right down to business.

화염병을 던지자는 것도 아니고, 쇠파이프를 휘두르자는 것도 아닌데 벌떼같이는 아니더라도 천 명 이상은 지원해 올 줄 알았다.
Since this was a peaceful demonstration without petrol bombs or steel pipes, I expected more than a thousand students to volunteer and rally around us.

젓가락을 떨어뜨렸는데 다른 것으로 바꿔 주실래요?
I dropped my chopsticks. Can I get another pair?

You are going to marry Joanna next month, and it is wrong to- to-
다음 달이면 조안나와 결혼할 예정인데, 그런 말씀은 하시면 안돼요.

논제가 명확치 않은데 그에 대한 논의 내용이 분명해질 수는 없는 일이다.
It is impossible to have a clear discussion when the subject itself is unclear.

 

일반적 상황 제시의 예

본 연구에서 분류한 기준에 의거하면 [일반적 상황 제시]의 '-는데' 절은 후행절에 어떠한 사태/사건/상황/화자의 의견이나 생각을 전달하기에 앞서 그것의 배경이 되는 상황을 먼저 도입함으로써 청자를 담화 공간으로 이끌고자 하는 화자의 의도로 기능한다. (중략) 또한 영어의 'and'는 단어, 구, 절, 문장 등을 대등하게 연결하는데, 'and'로 연결된 선, 후어구는 실로 다양한 관계를 나타낼 수 있다. 이는 선,후행절이 시간적으로 순차적으로 나타난 사건을 나열할 수도 있고, 원인과 그에 따른 결과를 연결하기도 하며, 행동/상태의 동시성을 나타내거나 환언/설명을 추가하는 기능으로 쓰이기도 한다. 전후 맥락에 따라서는 후행절에 예상 밖의 결과나 대조적인 내용이 와서 선, 후 문장을 대립의 관계에 놓이게 하는 경우도 있다. 'and'는 화제를 유연하게 도입하는 기능으로서의 [상황 제시]의 '-는데'와 같은 의미기능으로 볼 수 없지만 선, 후행절 명제들의 관계는 [상황 제시]의 '-는데'와 상통하는 부분이 많은 표지이기 때문에 가장 많은 용례에서 대응된 것으로 해석된다. (소지혜 2016: 116)

 

Percy was visible over the heads of some excited first years, and he seemed to be trying to get near enough to start telling them off.
그는 흥분한 1학년생들 뒤에 서 있었는데 기뻐하는 기색은커녕 금방이라도 잔소리를 퍼부어댈 것 같은 표정을 짓고 있었다.

내가 생각해 봤는데 이 비유는 모든 사람에게 적용시킬 수 있을 것 같아.
I thought about this metaphor and it seems like you can apply it to everyone.

 

표현의 관점에서 봤을 때 화자 중심의 발화가 많은 영어와 달리 한국어는 청자를 배려하는 화행이 많은 특성과 관련지어 생각해 볼 수 있을 것이다. 영어에서 전달하고자 하는 정보와 그것에 관여하는 상황이 단정적으로 두 문장에 표현된 것이 한국어에서는 '-는데'로 도입한 후 발화를 이어나가는 과정에서 청자의 이해도를 높여나가는 방식으로 나타나는 것이다. 대부분의 의미기능의 '-는데' 문이 전반적으로 이러한 성질을 가지고 있지만, 특히 [일반적 상황 제시]의 '-는데'는 선, 후행절이 특별한 논리적 관계를 맺지 않는 경우가 많으므로 이러한 특성이 두드러진다. (소지혜 2016: 118)

 

어제 퇴근 후에 노래방에 갔는데, (안 부른다고) 빼지도 않고 노래도 너무 잘 부르고 탬버린까지 치더라고요.
Yesterday after work we went to a noraebang together, and he didn't hesitate to sing at all, he sang very well and even played the tambourine.

당근이나 오이 따위로 차려입은 개그맨들이 나와 익살스러운 말들을 주고받았는데, 방청석의 사람들이 손뼉을 치며 웃음을 터뜨리는 동안에도 이 친구는 당연히 무표정한 얼굴이었다.
Comedians dressed as carrots and cucumbers appeared on screen to exchange banter. Even as the studio audience burst into applause and laughter, the fellow next to me, of course, remained impassive.

 

(중략) 상기의 용례들은 대체로 한국어에서도 두 문장으로 분할이 가능하다. 그러나 이 경우 화법이 지나치게 딱딱해지거나, 문장이 길 경우 선, 후행절이 단절된 느낌마저 줄 수 있다. (소지혜 2016: 119)

 

인터뷰 같은 건 싫어할지도 모른다고 생각했는데 의외였다.
This was a bit unexpected. I thought he mightn't want to do an interview.

 

유럽의 여러 나라들은 실제로 서로 다른 문화적 배경을 가지고 있는데, 이런 나라들을 함께 묶을 수 있는 힘은 무엇입니까?
European countries have in effect different cultural backgrounds. What power put these countries together?

I have a car outside. Are you interested in a ride?
밖에 차가 있는데, 타시겠어요?

요 앞 삼거리에서 팔고 있는데 하나 더 사올까?
There selling them at the intersection. Will I buy another?

 

(중략) '-는데'의 선행절은 청자의 대답을 요구하는 질문을 하기 전에 그 배경이 되는 상황을 먼저 제시하고 그것과 질문을 매끄럽게 연결함으로써 요구를 받아들여야 하는 청자의 인지 부담을 덜어주는 기능을 한다. (중략) 영어 문장에서는 '-는데'가 가지는 담화적 기능이 배제된 상태로 나타나므로 영어권 학습자들이 '-는데'의 사용을 회피할 우려가 있다. 따라서 대응 표지가 없는 경우가 많은 [상황 제시]의 의미 항목은 문장 내 '-는데'의 기능에 대한 세심한 설명과 지도가 더욱 필요한 부분이다.
[일반적 상황 제시]의 항목에서 '문장 분할' 다음으로 높은 빈도를 보인 것은 'but'과의 대응이다. 후행절에서 의외, 예상 밖의 사태나 부정적 의미를 가지는 명제가 나타나는 경우 영어에서의 'but'과 대응하는 용례가 많았다. (소지혜 2016:120)

 

브라운 씨, 11월 24일자 귀사 텔렉스 123을 보면 귀사께서 주문번호 1212에 관한 L/C를 이미 개설했다고 되어 있는데, 저희는 아직 아무런 통지도 못 받았습니다. 
Mr. Brown, in your telex No.123 dated November 24th, you said that you had already opened an L/C covering order No.1212, but we still haven't received an notification.

Ron put his foot on the accelerator and drove them upward again, but as he did so, the engine began to whine.
론이 발을 액셀레이터에 놓고 다시 위쪽으로 차를 몰았는데, 웬일인지 그가 그렇게 하자마자, 엔진이 윙윙거리는 소리를 내기 시작했다.

나는 만약 삼촌의 프라이드를 몰지 않았다면, 내가 이만큼이나 삼촌에 대한 생각을 하게 되었을까 의심해 보았는데, 솔직히 그 부분에 대해선 자신이 없었다.
I wondered, if I hadn't driven Uncle's Pride, when would I have thought this much about Uncle? But honestly, I wasn't so sure.

 

Vernon tells me (that) you're a wonderful golfer, Mr. Mason...
메이슨 씨, 버논이 그러는데 골프를 아주 잘 치신다면서요.

여기 직원한테 들었는데 너 지난번에 나가서 일주일이나 있다가 들어왔다며?
I heard from the staff member here that you went out for a week.

I read once that the key to juggling... Is not catching, but throwing.
난 적에 읽은 적이 있는데 재주를 부리는 저글링의 핵심은... 잡는 것이 아니라, 던지는 것이라고.

And then I was thinking that maybe we could get a sitter.
그러고 나서 내 생각해 봤는데 아마도 우리가 보모를 구할 수 있을 것 같아.

 

영어에서는 여러 가지 구두점(punctuation)이 문장의 연결기능을 하기도 한다. colon(:)은 앞 말에 대한 보충어나 부연설명을 하거나 긴말을 인용할 때 쓰며, semicolon(;)은 마침표보다 가볍고 쉼표보다는 무거운 느낌으로 마침표가 가지는 독립적인 성질과 쉼표가 가지는 연관되는 중간 정도의 결속력을 선, 후 문장에 부여한다. dash(—)는 문장의 일부분을 강조하거나 덧붙이는 요소를 문장 중간에 삽입할 때, 앞 말의 의미를 되풀이하거나 수식적 설명을 하는 경우, 앞 내용을 종합하여 다시 말하는 경우 등 다양하게 사용된다. (소지혜 2020:124)

 

The next woman had never married: she spoke sadly of all the chances of marriage shd had let go by.
그 다음 여자는 결혼한 적이 없었는데, 결혼할 수 있는 모든 기회를 자신이 날려 버렸다고 슬프게 말했다.

열라 추운데 바람까지 지랄이다.
It was freezing; to top it all, the icy wind was a bitch.

 

대립관계 설정의 예

이 의미 기능을 하는 '-는데'는 다른 의미기능 항목에 비해 선, 후행절의 의미적 논리 관계가 뚜렷하다는 것이 특징이다. 이 항목의 영어 대응문에서 다른 항목에 비해 무표지 대응의 비율이 큰 차이고 낮았다는 것이 이를 반증하다. 

 

개가 앞발을 들면 함께 놀자는 마음의 표시인데, 고양이에겐 그게 언제든지 대들겠다는 경계 신호라잖아요.
When a dog lifts its forelegs, I am told, it means to say "Let's play together," but for a cat it is seen as a warning signal for an attack.

 

'but'과 대응된 '-는데' 문이 주로 대비되는 사실적 명제를 비교하는 형태가 많았다면, 'and'로 대응된 용례들은 선행절에 하나의 상황이 도입되고 시간의 흐름에 따라 생인 대조적 상황이 후행절에 나타나는 용례가 빈번한 경향이 있었다. (생략) 이러한 유형은 [대립]의 의미기능이 강하긴 하지만 [상황제시]의 의미범주에도 포함될 수 있는데, 선후 상황, 혹은 어떠한 상황과 그 결과를 연결하는 의미기능을 핵심으로 하지만 예상 밖의 사태를 후행절에 표현하여 선행절 상황과 대조의 의미관계를 형성시키기도 하는 'and'가 이러한 '-는데'와 매우 유사한 기능으로 대응된 것이다. (소지혜 2016:127)

 

그래도 혹시나, 하고 들어간 모양인 나올 때 모습으로 보아 역시나, 였던 모양이다.
Still, he went in anyway, and came out with nothing, as expected.

No, he wasn't coming, then his office called to say he was coming, is that good or bad?
그가 안 온다고 했는데 사무실에서 그가 온다고 하네, 좋은 거야? 나쁜 거야?

영경은 처음엔 당일에 들어왔지만 곧 이틀이 지나 들어왔고 때로는 사흘 만에 들어오기도 했는데, 지난번엔 오후에 면회 온 영선의 발대로 일주일만에 들어 왔다.
At first, Yeong-gyeong came back the same day, but she soon would come back on the second, and then, third day. The last time she left, she returned a week later, as Yeong-seon had pointed out during her visit that afternoon.

 

모두들 경기장에서 열심히 뛰고 있는데 우리만 라커룸에서 잠을 자고 있었는지도 모른다.
Maybe we were asleep in the locker room while everyone else was running around the stadium.

 

길 쪽을 돌아보면 눈이 멀 듯 빛이 환한 카페 안의 그늘은 또 그만큼 짙다.
In contrast with the blinding brightness of the street, the shade inside the cafe next door is all the deeper.

 

Close, but no cigar.
비슷하기는 한데, 아냐.

이럴 줄 알았으면 예매해 두는 건데 그랬어.
Yes, maybe I should have bought the tickets in advance.

 

[양보관계 설정]은 다른 항목에 비해 '-는데'의 선 후행절 의미관계가 하나로 합쳐져 대응 표지가 드러나지 않는 경우가 비교적 높은 빈도를 보였다는 것이 특징적이다. (중략) 양보의 '-는데'에 보조사 '도가 결합하면 양보의 의미가 두드러진다고 기술한 바 있는데, 영어에서는 '-는데'와 '-는데도'가 특이점 없이 일반적 반의 접속사인 'but'이나 양보의 의미를 핵심기능으로 갖는 부사절 양소 접속사 'although', 'though', 또는 양보의 의미로 쓰이는 경우가 있는 조건의 부사절의 'if' 등과 고루 대응하는 것으로 확인되었다. (소지혜 2016:130-131)

 

Poor Mr. Ferrars! His mother, who by all accounts is on pain of disinheritance. But he has refused to break his promise to Lucy.
불쌍한 패리스! 모든 사람들이 교만하다고 말하는 그의 엄마가 파혼하지 않으면 상속권 박탈을 각오하라고 요구했는데도 그는 루시와의 약속을 깨길 거부했다는 거야.

 

둘째, 우리는 주최국인데 16 강에도 못 들면 어떡하나 걱정되는 심정이었습니다.
Second, I was worried about the possibility of Korea's not being able to survive the preliminary round even though we were the co-host of the games.

바깥 공기는 아직 쌀쌀한데도 차창으로 쏟아져 들어오는 봄볕은 따스했다.
Although the air outside was still cold, the spring sunrays poured warmly into the car.

제가 당신을 따라나서지 않는데도 당신은 떠나시는 겁니까?
Will you leave even if I do not join you?

 

'and' 문과의 대응은 [대조관계 설정]의 '-는데'의 경우와 같이 주로 사실의 대립보다는 상황이 관여하여 대립적 의미를 형성하는 용례의 빈도가 높은 경향이 있었다. (소지혜 2016: 131)

 

그런 사람이 죄 없이 죽었는데도 세상은 멀쩡했어요.
Think about it—a man is killed for no good reason and the world doesn't bat an eye.

You know, I was wondering, if you had stayed home with Ben, would he be talking now? He's almost two and not one real word. Doesn't that bother you?
있잖아, 내가 궁금한 게, 만약 네가 벤과 함께 집에서 지냈다면, 그 아이가 지금쯤은 말을 하겠지? 그 아이가 거의 두살인데, 진짜 단어를 한 마디도 못 하거든. 너 그거 신경 쓰이지 않니?

 

설명 연결

[설명 연결]의 '-는데' 문은 다른 의미기능의 '-는데' 문과 달리 접속사문 대응에 비해 무표지 대응이 월등히 높았다는 점을 큰 특징으로 꼽을 만하다. 이는 [설명 연결]의 의미기능을 하는 '-는데' 문 선 후행절의 결속력이 '-는데'를 설명하는 모든 의미기능 중 가장 느슨하다는 특징이 반영된 것이다. 아울러 'which' 등의 관계대명사가 이끄는 형용사절이 '-는데' 문의 선행절, 혹은 후행절의 명제와 대응한 용례가 다수 눈에 띠었으며, 문장이 새로운 구조로 바뀐 '기타'의 예도 적지 않게 발견되었다. (소지혜 2016: 134)

 

20세기 서양과의 빈번한 접촉을 통해 한국에는 새로운 문예 사조가 도입되었고, 이 새로운 문예 사조들이 투영된 작품들이 「Modern Korean Literature」에 실려 있는데, 여기에는 57년간 (1908-1965)에 걸쳐, 다양한 작가들의 30여 편의 단편 소설이 담겨 있다.
The 20th centuray brought with in a new literary tradition to Korea resulting from increased contact with the West, which is embodied by the latter of the two books, Modern Korean Literature. Here, 30 short stories written over a span of 57 years (1908-1965) by various authors have been compiled.

주시경의 저서들을 보면 그가 띄어쓰기에 많은 신경을 썼음을 알 수 있는데, '월남망국'(1907) 등 빈 칸 띄어쓰기를 한 것도 있으나 '국문초학'에 와서는 흑점을, '국어문법(1910)에는 권환을 썼고 '말의 소리'(1914)에 와서는 흑점, 권환과 아울러 겹침표(>)를 썼음을 본다.
Studying his books, we can conclude that Chu shi-Gyung paid close attention to spacing. He adopted the 'spacing with blanks' system in 「Wollan-Mangguksa」 (월남망국, 1907), and used black period in 「Kungmun-Chohak」 (국문초학, 1909) and circles in 「Kugo-Munbop」 (국어문법, 1910) and at last he introduced black periods, circles and angle breckets altogether in 「Mare-Sori」 (말의 소리, 1914).

 

비탈 바로 옆에, 조금 아슬아슬한 느낌마저 들게 지어진 세 칸짜리 한옥집이었는데, 민밥도 하고 재첩국을 파는 식당도 겸하고 있는 모양이었다.
It was a three-room hanok built next to a slope, and it looked a but unstable. It seemed like it was doubling as a B&B and a restaurant that sold Jaecheop-soup.

He is a widower. He lives with his mother-in-law at Barton Park and it is Barton Cottage that he offers us.
그는 홀로된 양반인데, 자기 장모와 바튼 파크에 살고 있고 우리에게 제공하겠다는 집이 바로 바튼 코티지이지.

 

[설명 연결] '-는데' 문의 영어 대응에서는 관계대명사가 이끄는 형용사절 대응이 다소 높은 비중을 차지했다. 영어에서 관계대명사는 어떤 한 대상이나 주제의 두 가지 속성에 대해 설명하거나 선행절에 설명된 대상이나 전체 상황에 대해 부가적 설명을 이을 때 선행절의 특정 성분(선행사), 혹은 문장 전체를 수식하는 기능을 하는데, 이러한 문장 유형은 [설명 연결]의 '-는데'에 나타나는 문장과 매우 유사하다. (소지혜 2016:137)

 

I must get her home as quickly as possible. The palmers can take us as far as their home in Cleveland, which is but a day from Barton
가능한 한 빨리 마리앤을 집으로 데려가야겠어요. 파머 씨 가족이 우리를 클리블랜드까지는 데려다 줄 수 있다는데, 거기서 바튼까지는 단 하룻길이잖아요.

Even until the day I left for Seoul, I couldn't believe that our names were on the list of separated families, which was prepared after the June summit talks.
서울을 향해 떠나는 날까지도 우리 이름이 이산가족 명단에 올라 있다는 사실을 믿을 수가 없었는데, 그 명단은 6월 남북 정상회담 후에 작성된 것이었다.

 

관계대명사가 계속적 용법으로 나타나는 경우, 'which'가 의미적으로 '접속사+주어'의 기능을 하므로 영어권 화자가 이 문장을 인지하는 순서는 한국어의 '-는데' 문과 유사할 것이다. (중략) 주의가 필요한 유형은 관계대명사가 선행사의 의미적 적용 범위를 제안하며 수식하는 경우이다. (소지혜 2016:138)

 

There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side.
각 팀에 몰이꾼이 두 명 있는데 그들은 막대기로 블러저들을 쳐서 자기편에 치워 버리지.
(각 팀에는 막대기로 블러저들을 쳐서 자기편에서 치워버리는 몰이꾼 두 명이 있다. -> 비문은 아니지만 청자에게 신정보를 도입하고 설명하는 이런 문장에서는 더 간결하고 쉬운 문장을 먼저 제시하는 것이 이득)

 

Her name is Tessa and she works in the contracts department.
테레사라는 여자가 있는데 계약관련 업무를 맡고 있지.

이 범위 안에서 실제로 수용할 한글의 자모를 선정하고 배열하여야 하는데 이 모든 영역을 한글만으로 사용하는 것은 한자나 특수문자 등의 수용을 고려할 때 허용되기 어렵다.
Acceptable consonants and vowels are decided and arranged within the above domain, but it is not desirable to use only Han-gul in the above domain because Chinese and other special symbols are also necessary.

이곳 식물들은 대부분 완전히 자라지 못하는데, 나무 꼭대기가 햇빛의 대부분을 차단하기 때문입니다.
Most plants here don't grow to their full size because the treetops block out most of the sunlight.

 


< 참고 >

소지혜(2016). 한국어 연결어미 '-는데'의 영어 대응 양상 연구. 연세대학교대학원 외국어로서의 한국어교육 전공 석사학위논문.

728x90

'나의 전공 노트' 카테고리의 다른 글

현재진행시제  (2) 2025.08.25
'-니까'의 의미별 영어 대응 양상  (0) 2025.03.09
'-어서'의 영어 대응 양상  (1) 2025.03.09
영어 'and'의 한영 번역 대응  (1) 2025.03.08
언어 유형론 | Typology  (0) 2023.07.14